I am currently involved in the Diplomatic Conference of WIPO at Suntec City. My major duty is to take minutes of meetings from the Conference which speakers came from all over the world. These distinguished representatives include Ambassadors, Ministers and most high ranks personnel of the world.
Just imagine me, among these people.
When you have speakers from all over the world, who speak English with their own native accent, it can be quite difficult to dictate what they were saying. For example, a speaker from "X" country (this is to respect the speaker) who ended his speech with "Thank you, for your horror" Huh ? what ? to my horror did I hear him correctly? At the end of the session, I went up to him and asked if I could take a look at his paper of speech, and told him that I need it to compare with my own dictation. Luckily he did have the paper, and to my relief he ended up his recent speech with salutation of "Thank you for your honorable hearing". Well, that makes more sense does it...hmm... although I have never heard anyone thanking someone for their 'honorable hearing'.
Not to mention words that I have never used before in my daily work nor in my entire working life. Probably because all my ex-bosses, although they sat in the Top Management offices, were not expressive enough in their language of writing.
i) Corrigenda : an error occurred during printing.
ii) Mutatis-muntandis : latin expression that means 'necessary change'
iii) Recordal : which I've spelled as 'Recordle'.., and both had that red wavy line underlining them... as Microsoft cannot recognize the words in English language as it normally do in spell-check.
The best thing that happened while I am here, is that I can do the impossible, just because I know someone in high places... and he is My Jazz.
He managed to get four delegates to check into a 5 star-hotel with a promotional rate, when the rest of the delegates have to pay published rates.
Isn't he cool, or isn't he cool ?
Thank you Darling.
No comments:
Post a Comment